Ultimi articoli
Spesso Internet, e in particolare il motore di ricerca che usiamo, ci invita ad utilizzare la traduzione automatica. Ma qual è la sua effettiva utilità? Giriamo questa domanda a Uliana Carelli, traduttrice della società CITI Soc. Coop. dalla lingua tedesca e inglese verso l’italiano. “Tutti i principali motori di ricerca (Google,... [Continua a leggere]
Chiediamo alla referente Qualità della CITI Traduzioni, quale percorso deve seguire oggi una traduzione per garantire una comunicazione corretta. “La Qualità”, spiega la Dott.ssa Monika Kübbeler che la gestisce in prima persona, “rappresenta la leva strategica dei nostri servizi. Abbiamo ottenuto la certificazione UNI EN ISO 9001 nel... [Continua a leggere]
Dalla recente inchiesta Eurobarometro è emerso che la maggior parte degli internauti europei preferisce consultare i siti web nella propria lingua ma spesso le pagine richieste non sono tradotte in una lingua comprensibile e quasi la metà di loro utilizza l’inglese per fruire contenuti in rete in una lingua diversa dalla propria. Fabrice Lanfrey,... [Continua a leggere]
Le esportazioni in Italia funzionano. Lo dice il rapporto Istat sulle esportazioni nelle regioni italianetracciando un primo bilancio per l’anno in corso. Nel primo trimestre 2011, tra le regioni che presentano i contributi maggiori alla crescita delle esportazioni nazionali, si segnalano aumenti tendenziali superiori alla media per le esportazioni... [Continua a leggere]
Con la nuova Direttiva macchine 2006/42/CE, molte sono le aziende che aggiornano o addirittura riscrivono i manuali dei loro prodotti. Questo ha comportato un aumento delle richieste di traduzione per quella tipologia. Tuttavia, a giudicare dai primi dati del 2011, inviati dall’ufficio Marketing della CITI e che riguardano il primo trimestre,... [Continua a leggere]
Per comprendere meglio la comunicazione “globalizzata” che porta direttamente al mondo delle lingue abbiamo chiesto alla CITI Traduzioni di spiegare l’attività del traduttore. “Il russo e i suoi caratteri cirillici, il cinese con gli ideogrammi, l’arabo scritto da destra a sinistra ecc. ecc. non sono più un problema... [Continua a leggere]
Quali sono i criteri che le aziende dovrebbero seguire nella scelta di un traduttore o di un’agenzia di traduzioni? Ne parliamo con Fabrice Lanfrey, responsabile Marketing della CITI Traduzioni. “La AITI, Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, ha recentemente pubblicato una guida ad uso dei committenti, uno strumento molto utile... [Continua a leggere]
Quali sono le lingue maggiormente richieste per l’export? La responsabile dell’area commerciale della CITI Traduzioni, Luisa Mattioli, ha comunicato i numeri più significativi delle statistiche, estratte dal fatturato aziendale, relativo al periodo Gennaio-Settembre 2010. “Nelle lingue “tradizionali”", afferma Mattioli,... [Continua a leggere]
CITI Traduzioni Soc. Coop propone traduzioni in campo tecnico, finanziario, medicale, scientifico con personale altamente qualificato da oltre trent’anni. Abbiamo chiesto alla CITI di presentare le figure professionali coinvolte in prima persona nella gestione delle traduzioni e nel contatto diretto con i clienti. “Il P.M. o Project... [Continua a leggere]
Quanto è importante per un’impresa avere un sito web tradotto in più lingue? In che misura può incidere sulla competitività dell’impresa? Ne parliamo con Fabrice Lanfrey, Responsabile Marketing di CITI Traduzioni Soc. Coop. “L’Italia è sicuramente, tra i Paesi europei, uno degli ultimi come utilizzatore di Internet per acquistare o vendere.... [Continua a leggere]
Sfoglia tutti gli articoli